PUB

Cultura

De Lém-Cachorro a Macau: Jovem poeta cabo-verdiano traduz para português obra da maior poetisa chinesa

Zerbo Freire, pseudónimo do poeta e tradutor cabo-verdiano Rivaldo Mendes Freire Tavares, é o organizador em língua portuguesa de “O peso do Outono sobre o coração – Antologia da poesia lírica de Li Qingzhao”, tida como a mais importante poetisa chinesa de todos os tempos. Apresentado na XIV edição do Festival Literário de Macau – Rota das Letras 2025, Zerbo espera poder apresentar esse seu trabalho em Cabo Verde, juntamente com outras obras, nomeadamente, a tradução de poemas de Amílcar Cabral para o chinês.

Zerbo Freire

Das ruas do bairro do Lém Cachorro, cidade da Praia, ilha de Santiago, às salas de aula de Macau, Zerbo Freire diz que sempre foi um amante da escrita poética, que começou em ritmos de rap, aos 15 anos. Em 2017, quando embarcou para estudar “Ensino da Língua Chinesa como Língua Estrangeira”, pelo Instituto Politécnico de Macau, levou consigo um diário com poemas escritos em crioulo, que foram posteriormente traduzidos em português e resultaram na sua primeira obra poética.

Actualmente é mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Macau e doutorando em Estudos Literários e Interculturais nesta mesma instituição. Em 2022, no âmbito da II Semana de Cultura Chinesa realizada pelo jornal Hoje Macau, apresentou a tradução Quadras Chinesas, a primeira tradução directa de poesia chinesa feito por um cabo-verdiano.

“O peso do outono sobre o coração”

Sobre o seu mais recente trabalho, a tradução para o português de “O peso do outono sobre o coração – Antologia da poesia lírica de Li Qingzhao”, diz que começou a traduzir essa poetisa em Outono de 2022, como parte da sua dissertação de mestrado e logo ganhou gosto pela obra dessa autora.

Volvidos apenas três anos, diz que esta tradução, obra que já foi apresentada na XIV edição do Festival Literário de Macau – Rota das Letras 2025, no passado dia 29 de Março, foi o “cumprir” da proposta que fez na conclusão do relatório de mestrado.

“Uma contribuição relevante”

“O meu livro é um dos poucos ou o único trabalho científico sobre a tradução de Li Qingzhao poesia lírica em português”, afirma, ressalvando que a mesma autora (1084-cerca de 1155), é considerada, “por muitos críticos e tradutores chineses e ocidentais, como sendo a maior poeta da vertente feminina da literatura chinesa”.

“Li Qingzhao é um nome que atrai geral aclamação, é considerada, por muitos críticos e tradutores chineses e ocidentais, a maior poeta da vertente feminina da literatura chinesa. Na língua portuguesa, porém, não tínhamos nenhuma antologia dedicada totalmente à sua obra. Por isso mesmo, decidi dar este pequeno contributo”, afirma o nosso entrevistado.

Zerbo diz que neste momento o que o inspira mais a escrever são as traduções que vai fazendo e que esse exercício acaba por o instigar a “re imaginar outras vivências, muitas vezes bem distantes dos nossos dias; para mim, isto é prazeroso e inspirador, simplesmente”.

Tradução de Amílcar Cabral para o chinês

O entrevistado do A NAÇÃO avançou que pretende, ainda neste ano de 2025, apresentar “O peso do outono sobre o coração – Antologia da poesia lírica de Li Qingzhao” em Cabo Verde, porquanto, apesar de saber que na UNI-CV existe o curso de licenciatura em Estudos Chineses, “pouco ou quase nada é publicado sobre a poesia chinesa” e diz que ele próprio, poeta e tradutor, “não conhece tradutores cabo-verdianos da poesia chinesa”.

Avançou ainda que neste mês de Abril tem “uma série de palestras” na Universidade de Macau e Universidade da Cidade de Macau, em comemoração dos 49 anos da cooperação entre Cabo Verde-China.

Quanto aos planos futuros diz que tem em curso “um livro simples sobre as canções tradicionais de Cabo Verde”, juntamente com uma colega chinesa. “Escolhemos dez canções cabo-verdianas para comentar e traduzir para o português e chinês e que provavelmente será apresentado no próximo ano, em comemoração dos 50 anos das relações entre Cabo Verde e China”.

Confessou igualmente que está a traduzir a poesia do líder da Revolução Chinesa, Mao Zedong, para o português e do líder da luta pela Independência da Guiné-Bissau e de Cabo Verde, Amílcar Cabral, para o chinês.  “Espero poder publicar estas duas obras no ano que vem, 2026, em Cabo Verde”, afirma.

O seu mais recente livro, “O peso do outono sobre o coração – Antologia da poesia lírica de Li Qingzhao”, tem selo da editora Livros do Meio.

PUB

Adicionar um comentário

Faça o seu comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

PUB

PUB

To Top