PUB

Cultura

“Morreste-me” de José Luís Peixoto ganha tradução em crioulo

A obra “Morreste-me” de José Luís Peixoto foi traduzida para crioulo.

O projecto de tradução a cargo da rosa de Porcelana teve apoio da DGLAB (Direção Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas/Portugal).

No crioulo o título ficou “Bu More-m” e a tradução esteve a cargo de Filinto Elísio, enquanto o revisor da tradução foi Marciano Moreira.

Segundo a Rosa de Porcelana, “Morreste-me” é um pequeno livro que despoleta toda a dimensão existencialista do seu autor José Luís Peixoto.

“É um livro biográfico, porquanto ficção narrativa de uma história real, que tem a ver com a perda do próprio pai e o impacto emocional e psicológico de tal facto em si e nos seus familiares. O livro galvanizou leitores em Portugal, no Brasil e em vários países do mundo, sendo uma das obras contemporâneas portuguesas mais traduzidas, pela alma descritiva que Peixoto empresta ao texto e por evidenciar questões centrais como a morte e o viver em torno da morte”.

O público cabo-verdiano conhece o livro na versão original, mas, considerando o bilinguismo activo que se vive em Cabo Verde (e na diáspora cabo-verdiana), os mesmos garantem que “faz enorme sentido que o mesmo tenha sido traduzido em língua cabo-verdiana/crioulo de Cabo Verde”.

José Luís Peixoto é bem conhecido no país e tem fortes ligações a Cabo Verde tendo sido inclusive professor na Praia há uns anos atrás.

 

PUB

PUB

PUB

To Top